近日,上海大学外国语学院傅敬民教授应公司邀请在教科楼7楼会议室做报告“英汉翻译漫谈”。必威师生共同聆听了此次讲座。
傅敬民,博士,上海大学外国语学院教授,《上海翻译》杂志常务副主编、上海市科技翻译学会副会长,中国翻译协会理事,上海市外文学会理事。多年来,副教授孜孜不倦,成果颇丰。翻译出版译著《柏林——一座城市的肖像》、《年轻的狮子》、《亚当·比德》等10余部,编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》、《实用商务英语翻译教程》等四部;在国内核心期刊发表学术论文三十余篇。曾获得上海市“育才奖”。
讲座中,通过中西翻译理论对比以及具体的实例分析,傅教授详细分析解读了翻译的基本问题:what to translate; how to translate; why to translate; how is the translated。他指出语言水平的高低永远是相对的,语言学习也永远没有止境。因此,我们不能认为只有语言功底十分扎实,语言水平达到尽善尽美的程度以后才能学习或从事翻译。相反,翻译能力与语言水平的提高具有明显的互动关系。从事翻译的基础条件是良好的双语功底,学习翻译又是进一步打好双语基础的有效途径。在翻译中看世界,思维更活跃,视野更广阔,思想更自由。
大家既能在傅教授风趣幽默的语言中理解枯燥的翻译理论,又能在他博征旁引的例子中发散思维。傅教授渊博的知识和精彩的演讲赢得了大家的阵阵掌声。