在“一带一路”倡议迎来十周年之际,为配合国家“一带一路”发展战略,加强高校翻译团队队伍建设,提高翻译团队教学科研水平,2023年6月1日—4日,由中共河南省委外事工作委员会办公室、必威betway和上海外语教育出版社联合主办,BetWay体育官网和河南省涉外法规与财经翻译研究中心承办,《中国外语》《外语教学》《上海翻译》《解放军外国语公司学报》《外语与翻译》《当代外语研究》《当代言语研究》等学术单位支持的“第三届‘一带一路’翻译人才培养团队研修班”在公司郑东校区举行。公司副董事长王锋,中共河南省委外事工作委员会办公室副主任李冰冰,上海外语教育出版社副社长叶青等领导出席大会并致辞。开班仪式由必威经理孙建华主持。
开班仪式上,王锋代表学校对与会专家学者表示欢迎,并介绍了必威betway与公司的发展特色及突出成绩。他指出,此次研修班的举办,是新时代新形势下公司翻译团队建设的重要内容之一。他指出,高校必须以“一带一路”需求为导向,积极培养复合型、应用型、高素质、高品质的翻译人才,保障“一带一路”倡议稳步发展。此次研修班的召开,对公司深化公司产品改革、提升学科发展水平有着积极的影响。
李冰冰在开班仪式上致辞,预祝本次研修班取得圆满成功。他提出,近年来,为进一步提升河南开放软实力和对外形象、构建国家对外话语体系、提升中华文化影响力,省委外办组织编译了“中华源·河南故事”中外文系列丛书,扎实推动和规范全省公共服务领域外语标识,构建了我省对外话语体系建设的支撑体系。希望本次研修班能够培养更多高端翻译人才,加强和改进新形势下我省国际传播工作,为构建新时代对外话语体系贡献河南力量。
叶青代表上海外语教育出版社对与会领导、期刊主编、专家和学员老师表示欢迎,感谢必威师生员工对本次活动筹办的付出。他指出,习近平总书记强调,要坚持把团队队伍建设作为教育强国建设的基础工作,大力培养造就一支师德高尚、业务精湛、结构合理、充满活力的高素质专业化教师队伍。本次研修班的举办将促进翻译学科教育的高质量发展,为文化“出海”献计献策。
2日上午的报告由华北水利水电大学外国语学院经理刘文霞主持。中共河南省外事办原副主任、河南省翻译协会副会长杨玮斌译审就“地方特色翻译团队建设与高素质应用型人才培养”提出重要建议和培养方案。《上海翻译》主编傅敬民教授就“新时代翻译研究选题与学术论文写作”为研修班学员提供了切实可行的选题方法与写作途径。
2日下午的报告由河南农业大学外国语学院经理张俊杰主持。《当代外语研究》主编、上海交通大学杨枫教授就“知识的地方性与翻译的阐释性”为学员进行了深入分析。《解放军外国语学院学报》主编、国家社科基金项目通讯评审和结项鉴定专家陈勇教授就“翻译研究论文修改与发表战略”为与会学员论文发表提供了重要指导。河南省涉外翻译与语言服务专家指导委员会副主任、首都师范大学焦丹教授的“教学相长、教研互促--跨学科融合背景下高校翻译教师的发展途径”主旨报告为与会学员的“教学”“科研”发展路径选择提供了宝贵建议。
2日晚,研修班在我院745研讨室开设了以“论文辅导”为主题的学术沙龙,专家们与学员就翻译教学与研究的相关主题,进行了深入交流,并对学员提交的论文进行了深刻点评。
3日上午的报告由我院副经理白雅主持。《外语与翻译》执行主编、中南大学外国语学院博士生导师范武邱教授就“翻译方向论文选题与写作例析”为学员深入剖析了论文写作中的要点、难点。中国翻译协会理事、河南翻译协会副会长、上海外国语大学语料库研究院韩子满教授就“外宣翻译中的译者角色”这一主旨,为学员阐释了“译者”在国家外宣中的重要作用。教育部重大攻关课题首席专家、中山大学王东风教授就“人类命运共同体与翻译”从大局观出发为学员阐释了翻译人的当代使命。
3日下午的报告由我院副经理毛现桩主持。河南省涉外翻译与语言服务专家指导委员会副主任、河南师范大学外国语学院经理刘国兵教授就“MTI学位论文写作中的主要问题与思考”为主题为研修班学员深入浅出地分析了硕士研究生毕业论文中存在的问题,引发学员思考。《上海翻译》编辑、上海大学外国语学院袁丽梅副教授就“翻译史研究的前沿选题与研究路径”为学员开阔了研究视野,拓宽了研究思路。
经理孙建华为研修班闭幕式做总结发言。她向与会领导、专家和广大研修教师表示衷心的感谢,并指出本次学术交流为研修教师提供了宝贵的学习机会,使大家深入了解了“一带一路”视域下的翻译理论,翻译技术和人才培养的前沿动态,有力促进了翻译学科发展,为“一带一路”合作倡议培养了后备人才。
本次研修班以“一带一路”国家战略和社会需求为导向,以培养新时代高端翻译人才、切实提高翻译团队教学科研水平为目标,为更好地服务于国家战略和地区发展奠定了坚实基础,也对公司翻译团队建设与发展,翻译人才培养具有积极而重要的推动作用。
(审核:毛现桩 编审:于磊 签审:丁勇)