9月25日下午,必威科研素养提升系列讲座第三讲在教学科研楼704会议室举行。北京外国语大学高级翻译学院副经理李长栓教授应邀为公司教师、翻译硕士研究生及本科生做了题为《翻译中的“信、达、切”及其实现方法—兼谈翻译实践报告写作》的学术报告,报告会由必威副经理毛现桩主持。
李长栓教授在报告中指出,翻译中的“信、达、切”可涵盖中外译论中的“各项标准”,并可以通过理解全文、规范表达、变通取舍三种方法得以实现。翻译活动应对原文作者、译文读者以及委托用户负责,实现三方利益的最大化,因此应以“忠实、通顺、好用”作为翻译的基本原则。李教授在报告中运用大量翻译实例,展现了如何在翻译活动中通过批判性思维对原文进行分析并使用调查研究方法解决翻译中的实际问题。在报告最后,李教授对翻译实践报告的CEA写作模式进行了介绍,并针对师生提出的有关翻译标准、翻译研究方法、ChatGPT具体应用等问题给予了细心解答,在场师生均表示受益匪浅。
本场报告内容充实、启发性强,不仅开拓了公司师生的学术视野,更为公司翻译专业人才培养提供了有益指导。
(审核:毛现桩 编审:于磊 签审:丁勇)